Книгата „Освен поради блудство“ от Даниел Дженингс

Изтеглете тази книга във формат
PDF, EPUB или MOBI.

Начинът, по който авторите на Новия завет са използвали порнѐиа

Друг фактор, който силно допринесе за промяната на мисленето ми относно Възгледа за прелюбодейството, беше изследването как авторите на Новия завет използват тази дума във връзка с прелюбодейството.

В новозаветния гръцки има друга гръцка дума, която конкретно означава (извършване на – бел. ред.) „прелюбодейство“ и това е думата μοιχάω [моихàо]. Това е част от сбора сродни думи, всички от които означават и са използвани за предаване на идеята за следбрачна неверност[1]. Интересното е, че всъщност тя се използва в Матей 19:9а, заедно с порнѐиа, когато Исус казва, „който напусне жена си, освен ако не е за блудство (порнѐиа), и се ожени за друга, прелюбодейства (моихàо)“. Ако Евангелието на Матей се опитва да ни каже, че прелюбодейството е оправдана причина за развод и повторен брак, тогава не разбирах защо той не използва просто общата гръцка дума за прелюбодейство. Това би помогнало дебатът да приключи точно там.

Няколкостотин години преди Матей да напише своето Евангелие, Старият завет е преведен на гръцки и този превод се нарича Септуагинта. Ако писателят на Евангелието на Матей е искал да представи идеята, че прелюбодейството е грехът, който оправдава развода и повторния брак в Матей 19:9а, тогава е много вероятно той да е използвал същата гръцка дума, която преводачите от Септуагинтата са използвали за превод на седмата заповед: Не прелюбодействай (Изх. 20:13). И все пак, интересното е, че преводачите на Септуагинта не са използвали порнѐиа за превод на Изход 20:13, а една от често срещаните гръцки думи за прелюбодейство[2]. Ако Евангелието на Матей се опитва да ни каже, че „прелюбодейството“ е единствената приемлива причина за развод и повторен брак, тогава е доста неясно защо той не е използвал общоприетата дума, която толкова ясно означава прелюбодеяние, използвана в гръцката версия на Десетте заповеди и от която всеки евреин, говорещ гръцки, веднага ще разбере, че се отнася за прелюбодейство. Всъщност Септуагинтата нито веднъж не използва сродни на порнѐиа думи за превод на която и да е от трите еврейски думи за прелюбодейство[3]. Тези думи се появяват 34 пъти в еврейския Стар завет и в нито един от тези случаи думата порнѐиа не е избрана от преводачите на Септуагинтата да преведе някой от тях.

Втора следа от употребата на порнѐиа в Новия завет е нейното използване заедно с прелюбодейство в други пасажи от Новия завет. Ако порнѐиа носеше със себе си Възгледът за прелюбодейството, нямаше да очакваме да я видим използвана заедно със сродните на моихàо думи, но вместо това виждаме точно обратното: когато авторите на Новия завет изброяват греховете, те включват порнѐиа заедно със сродните на моихàо думи, което предполага, че те не са разбирали порнѐиа като прелюбодейство. Помислете върху следното:

Защото от сърцето излизат зли мисли, убийства, прелюбодейства (моихеѝа), блудства (порнѐиа), кражби, лъжесвидетелство, богохулство… (Матей 15:19)

Защото отвътре, от сърцето на хората, произхождат зли мисли, прелюбодейства (моихеѝа), блудства (порнѐиа), убийства… (Марк 7:21)

А делата на плътта са явни и те са: прелюбодейство (моихеѝа), блудство (порнѐиа), нечистота, похотливост … (Галатяни 5:19)

Не знаете ли, че неправедните няма да наследят Божието царство? Не се заблуждавайте: нито блудници (пòрнос), нито идолопоклонници, нито прелюбодейци (моихос), нито женствени мъже, нито прелъстителите на юноши… (I Коринтяни 6:9)

Женитбата <нека бъде> на почит у всички, а леглото – неосквернено; защото Бог ще съди блудниците (пòрнос) и прелюбодейците (моихос)… (Евреи 13:4).

Ако порнѐиа носеше със себе си Възгледа за прелюбодейството по времето, когато беше писан Новият завет, тогава горепосочените автори нямаше да включат гръцката дума за прелюбодейство в своите списъци с грехове заедно с порнѐиа. Нямаше да има смисъл да го направят. Очевидно е, че когато Матей, Марк, Павел и анонимният автор на кн. Евреи пишат своите списъци с грехове по-горе, когато става дума за употребата на думата порнѐиа, те са толкова сигурни, че читателите им няма да разберат това като прелюбодейство, че се уверяват, че са изброили изрично гръцката дума за прелюбодейство заедно с порнѐиа. Ако разбираха порнѐиа да носи със себе си идеята за „прелюбодейство и блудство“, тогава щяха само да я изразят и да изпуснат моихàо, знаейки, че техните читатели ще разберат едната дума, която означава и двата гряха. Те обаче избират да не го правят. Ако порнѐиа носи със себе си идеята за прелюбодейство и блудство, тогава нямаше да има нужда или причина авторите да включват гръцката дума за прелюбодеяние заедно с порнѐиа. Вместо да използват две думи, които означават едно и също нещо, те щяха да използват само порнѐиа. Ясно е, че Матей, Марк, Павел и авторът на Евреи всички са разбирали, че хората, извършили порнѐиа, и хората, които са извършили прелюбодеяние, са две различни групи хора. За да разясним това още по-добре, разгледайте и следните изречения:

„Моят домашен любимец е куче и пес“.

„Имам болест и заболяване.“

„Той е мъж и мъжки пол.“

Никой не говори нито пише така. Няма смисъл. Авторите на Новия завет не биха събрали едновременно порнѐиа и моихàо в едно и също изречение, ако имаха предвид едно и също. Доказателствата от Новия завет категорично предполагат, че порнѐиа през първи век не е означавала прелюбодейство.


[1] Други сродни думи са: моихалѝс, моихеѝа, моихѐуо и моихòс.

[2] Думата моихѐуо.

[3] Думите на иврит са נָאַף [наа̀ф] (Strong’s H5003), נִאֻפִים [ниу̀фим] (H5004) и נַאֲפוּפִים [наа̀фуфим] (H5005).